Mitäs me eunukit!

Andrei Moguchin Pro Turandotissa puukot ja puntarit heiluvat kuin smeedsiläisessä teatterissa ikään. Yksi prisessa Durandotin onnettomista kosijoista (Andrev Shimko) on juuri menettämässä päänsä. Kuva Priyut komediant
Andrei Moguchin Pro Turandotissa puukot ja puntarit heiluvat kuin smedsiläisessä teatterissa ikään. Yksi prisessa Durandotin onnettomista kosijoista (Andrev Shimko) on juuri menettämässä päänsä. Kuva Priyut komediant

Maailmassa on olemassa varmaan ainakin tuhat ja yksi tapaa tehdä loistavaa teatteria. Sitten on vielä tämä mestariohjaaja Andrei Moguchin tapa.

Pro Turandot oli ensimmäisessä näytöksessä hitaasti kiiruhtamisen taidetta.  Andrev Shimko ripustetaan köydenpäähän killumaan omia aikojaan. Dmitri Gotsdinerin ja Vitali Saltykovin haahuilusta näyttämöllä tulee mieleen vanha, ikävä vitsi kunnan työntekijöistä: yksi on tekevinään töitä ja muut seuraavat katseella tämän stahanovilaisen työnsankarin uurastusta.

Ja mikäs siinä, venäjän kielestä tuleva sana rokuli on kaikkien leppoistamista tarkoittavien sanojen äiti. Kyllä siinä tällainen hämäläispojan mieli lepää.

Moguchin teatteri-ilmaisu näytti hyvin staattiselta. Se korostaa näyttämökuvia, jotka kieltämättä olivat komeita.

Lavastuksesta, puvustuksesta ja näytelmän äänimaisemasta syntynyt skenografia näytti paisti komealta myös hyvin arvoitukselliselta. Mitä pitäisi ajatella esimerkiksi näyttämöä kiertäneiden, metallinvärisiksi maalattujen ja teräväkärkisten seipäiden metsästä tai vanhoista kirjoituskoneista, joita välillä siirreltiin paikasta toiseen vailla näkyvää tarkoitusta?

Stanislavskilaista olemassaoloa keinotekoisessa ympäristössä?

Meikäläinen katsoi tätä kaikkea ihan hoomoilasena. Kun ei ymmärrä, niin ei ymmärrä. Tai oikeammin oma tulkinta nähdystä lipsahti aivan liian helposti typerien ennakkoluulojen ja aikansa eläneiden stereotypioiden puolelle.

Toki tässä vaiheessa vielä toivoin, että Moguchin tehokeinona käyttämän loputtomat toistot vielä läpäisevät harmaan kiven ja jopa meikäläisen lähes umpiluuta olevan otsalohkon.

Prinsessa Turandotin lailla Äiti Venäjä on ollut tiukka täti sekä kosijoitaan että omia lapsiaan kohtaan. Turandotin kosijaa näyttelevän Alexander Ronisin eleestä ei pidä tehdä liian pitkälle meneviä johtopäätöksiä.
Prinsessa Turandotin lailla Äiti Venäjä on ollut tiukka täti sekä kosijoitaan että omia lapsiaan kohtaan. Turandotin kosijaa näyttelevän Alexander Ronisin eleestä ei pidä tehdä liian pitkälle meneviä johtopäätöksiä.

Näytelmän alussa jauhettiin pitkään eunukeista ja tähän teemaan palattiin vielä toisen näytöksen alussa yleisölle järjestetyllä ”kyselytunnilla”, jossa kysymyksiin vastasi oikea ”eunutologian professori”.

Siinä sitä riitti pohtimista, vielä esityksen jälkeenkin.

Yhden vastauksen mielessä heränneisiin kysymyksiin näistä arvoituksellisista eunukeista antoi lauantain Etelä-Saimaa, jossa oli Leena Härkösen kirjoittama Moguchin haastattelu. Siinä todetaan, että Pro Turandot on postmoderni versio vanhasta kiinalaisesta sadusta.

Jutusta ei käy ilmi, onko määritelmä haasteltavan vain haastattelijan. Ilmeisessä ristiriidassa toteamus on joka tapauksessa haastattelun otsikon kanssa, joka antaa ymmärtää, että Moguchin mielestä tärkeintä on olla aito.

Itse epäilen kyllä vahvasti, että juuri postmodernistit ovat niitä munattomia miehiä, joihin näytelmän letkautuksilla viitataan. Kun tiedämme, että postmoderni filosofia on pääsääntöisesti silkkaa potaskaa, mitä meidän pitäisi ajatella taiteesta, jota kuvataan postmoderniksi?

Haastattelussa Moguchi sanoo, että taiteen rajat ovat hämärtyneet. Teatteri pystyi pitkään erottamaan aidon puolivillaisesta, mutta nyt nekin rajat on kaadettu.

Voiko siis suomalainen kirjailija olla eunukki? Epäilemättä voi. Entä poliitikko? Harvemmin, tai ei ainakaan, jos puhutaan sellaisista arvoituksellisista tyypeistä, joiden nimikirjaimet ovat V. I. L tai J. V. D.

Mutta tässä törmäsin katsojana melkein läpipääsemättömään kielimuurin. Eikä simultaanitulkkauksesta ollut tässä suhteessa mitään apua, pikemminkin päinvastoin. Toivottavasti Neva-Saimaa -festareille saadaan vuoden kuluttua toimiva tekstitysjärjestelmä.

Yksi avain näihin arvoituksiin löytyy joka tapauksessa jo näytelmän nimestä. Se on Pro Turandot, jossa sana pro on kirjoitettu latinalaisilla aakkosilla myös teatterin kotisivulla.

Giacomo Puccinin maailmankuulun oopperan libretto perustuu 1700-luvulla eläneen italialaisen Carlo Gozzinin näytelmään. Gozzin puolestaan ammensi tarinansa ainekset ikivanhasta kiinalaisesta sadusta.

Pro etuliite tarkoittaa varmasti sitä, että ensemble vannoo tietynlaista uskollisuutta tälle vanhalle tarinaperinteelle. Samasta syystä näyttämöllä ei oikeastaan tarkkaan ottaen näytelty, vaan pidettiin turpakäräjiä eli turistiin.

Tämä natsaa myös aitouden vaatimukseen, jota Moguchi edellä mainitussa haastattelussa peräänkuuluttaa.

Olga Karlenko on näytelmän Turandot.
Olga Karlenko on näytelmän Turandot.

Englannin kielessä pro on myös tiuhaan viljelty lyhenne sanasta professional. Pro Turandot oli myös pakattu aika monta teatterin sisäpiirivitsiä tyyliin:” Oletko kasvattanut parran?” ” En, olen arkkityyppi”, sanoo Puccinin oopperasta tutun pujopartaisen kiinalaisen hahmoksi kohtauksessa pukeutunut Shimko.

Moguchin ohjaama Pro Turandot on komedia, jota seuratessa hymy hyytyy. Siksi tyylilajia on vähän vaikea määritellä. No aitouttahan se arvoituksellisuuskin on, toivottavasti. Mitään tyypillistä kansainvälisille kinkereille suunnattua festivaalikamaa se ei ainakaan ole. Siitä jo kielii se, että esitys on pyörinyt Pietarissa ryhmän kotikulmilla yli kaksi vuotta.

Moguchi kuuluu myös ohjaajana siihen sahurin sormin laskettavaan joukkoon teatterin tekijöitä, jotka on palkittu maailman ehkä merkittävimmillä Edinburghin teatterifestivaaleilla alan arvotetuimmalla Fringe First -pakinnolla.

Imatran kulttuuritalon (tai mikä hemmetin Virtanen se nyt sitten onkaan) Karelia-salin yleisöstä suurin osa oli väliajan puheensorinasta päätellen venäjänkielistä. Yleisön reaktioista päätelleen esityksen koominen puoli ei oikein avautunut myöskään näille natiiveille.

Toisaalta nauru vaatii esitykseltä aivan tietynlaisen rytmin tarttuakseen.

Natashan unelmat

 

Dimitri Egorovin ohjaus on hyvin pelkistetty. Vera Paranicheva esittää näytelmän ensimmäisen, pitkän monologin tuolilla istuen lähes tyhjällä näyttämöllä. Katosta roikuu Venäjällä suosittu nuortenlehti Natasha. Kuva Etude teatteri.
Dimitri Egorovin ohjaus on hyvin pelkistetty. Vera Paranicheva esittää näytelmän ensimmäisen, pitkän monologin tuolilla istuen lähes tyhjällä näyttämöllä. Katosta roikuu Venäjällä suosittu nuortenlehti Natasha. Kuva Etydi teatteri.

Nuoren venäläisen kirjailijan Jaroslava Pulinovitshin ja nuoren amerikkalaisen kirjailija-käsikirjoittajan Lena Dunhamin kuvaamat todellisuudet muistuttavat paljon toisiaan.

Dunhamin käsikirjoittama, osin ohjaama ja näyttelemä HBO:n televisiosarja Girls alkoi jokin aika sitten pyöriä televisiossa. Pulinovitchin näytelmään Natashan unelmat me, jotka ymmärsimme olla paikalla, pääsimme tutustumaan torstaina Neva-Saimaa Teatterisillassa Imatralla.

Todellisessa maailmassa, rikkaiden maiden hyvinvointisaarekkeiden ulkopuolella, tyttöjen lapsuus päättyy edelleen usein jo teiniässä alkavaan äitiyteen ja elinikäisen raadantaan liki orjuuttaa muistuttavissa olosuhteissa.

Kuitenkin myös aineellisen hyvinvoinnin keskellä kasvavia nuoria vaivaa yhä useammin osattomuus. Se ei ole aineellista puutetta, vaan näköalattomuutta. Euroopassa on jo nyt maita, joissa yli puolet nuorista aikuisista on työttömänä.

Nämä nuoret elävät tavallaan ikuista lapsuutta vanhempiensa siivellä. Se ”oikea elämä” on aina jossain toisaalla.

Pulinovitchin näytelmän tytöt ovat alle parikymppisiä, siis selvästi nuorempia kuin Dunhamin Girlsin juuri opintonsa päättäneet nuoret aikuisen.

Myös maailmankuva on vielä monta astetta synkempi. Pulinovitchin maailmassa ei tunneta edes tyttöjen välistä ystävyyttä ja solidaarisuutta, vaan jokainen tyttö on potentiaalien kilpailija, joka pitää nujertaa keinoja kaihtamatta.

Festivaalin taiteellinen johtaja Kamran Shahmardan myöntää, että pietarilaisen Etydi teatterin esitys ei todennäköisesti avaudu kunnolla, jos katsoja ei ymmärrä venäjää.

Esityksen kaksi pitkää monologia ovat hyvin tylyä ja voimakasta puhetta, niin voimakasta, että esitystä ei suositella alle 16-vuotiaille.

Englanninkielinen tekstitys piti katsojan kiinni tarinassa, mutta käännöksen ”vitut” ja ”huoran penikat” jäivät todennäköisesti kovin vaisuiksi vastineiksi venäjänkielisten voimasanojen rinnalla, eivätkä avanneet niitä kulttuuriin sidottuja piilomerkityksiä, joita näyttämöllä hyvin nuorilta ja haurailta näyttäneiden naisten tyly verbaalinen tykitys piti sisällään.

Kun sanottava on tarpeeksi painavaa, se ei tarvitse teatterissa mitään koristuksia ympärilleen. Dmitri Egorov on tehnyt näytelmästä hyvin pelkistetyn ohjauksen. Perinteet tietenkin velvoittavat ja näkyvät jo nuorten tekijöiden teatterin nimessä.

Tyhjällä näyttämöllä on vain yksi tuoli, jolla Vera Paranicheva ja Anna Donchenko istuvat esittäessään kumpikin vuorollaan pitkät ja ryöppyävät monologinsa.

Katosta roikkuva paljas hehkulamppu valaisee siihen ripustettua lehteä Natasha. Se on lähinnä teini-ikäisille tytöille räätälöity nuortenlehti, joka Katri Lättin mukaan on Venäjällä erittäin suosittu.

Se korostaa näytelmän nimeen liittyvää ironiaa. Näytelmässä omasta elämästään kertoo kolme Natashaa.

Näytelmän nuorten naisten oma identiteetti on ikään kuin kaapattu. Oma yksilöllinen minäkäsitys on muuttunut Idosl-kilpailujen ja tosi-tv:n keinotodellisuudeksi, jossa ihmissuhteet eivät ole enää päämäärä, vaan keino edetä kohti jotakin tavoitetta, jota ei kuitenkaan itsekään osata määritellä.

Tässä rakkaudettomassa maailmassa tärkeintä on olla julkkis.

Pulinovitch erittelee myös terävästi nuorten naisten seksuaalisuuteen äitisuhteeseen liittyviä kysymyksiä, joiden täydelliseen ymmärtämiseen tämän kirjoittajalla ei ole mitään edellytyksiä näiden ikä- ja sukupuolivammojensa takia.

Vera Paranicheva, Anna Donchenko ja Nadezhda Tolubeeva ovat kaikki äskettäin teatteriakatemiasta valmistuneita näyttelijöitä. Kolmikon läsnäolossa näyttämöllä oli herkkyyttä, joka lävisti helposti jopa vankan kielimuurin.

Ei tarvinnut ihmetellä, miksi ryhmä on kerännyt palkintoja ja loistavia kritiikkejä.